Verkkopalvelu kaipaa usein muitakin kieliä kuin suomea. Ruotsi, englanti ja venäjä ovat yleisimmät kotimaisissa sivustoissa. Monikielisyyden hyöty on selkeä – viestisi tavoittaa suuremman yleisön ja voit näin saada lisää asiakkaita. Suomi on kaksikielinen maa, mikä pakottaa valtiolliset verkkopalvelut jo tästä syystä monikielisiksi. Kaikki suomalaiset eivät osaa suomea.

wp_que_img_1200x630

WordPress puhuu jo kieltäsi

WordPress ja suuri määrä lisäosia on käännetty valtavalle määrälle kieliä. WordPressin käyttö esimerkiksi suomeksi, kiinaksi tai kreikaksi onnistuu siitä vain. Kun sivuston kieleksi on valittu suomi, saat lisäosat suoraan suomeksi jos niihin on käännökset. Helppoa kuin heinän tekemättä jättäminen.

Mitä jos käännöstä ei löydy? Voit käännättää tai kääntää lisäosan itse. WordPress tarjoaa tähän valmiin palvelun, jolla käännöksesi tulee kaikkien saataville. Lisäosista löytyy normaalisti PO-käännöstiedosto, jota voit kääntää itse tai lähettää käännöstoimistolle. Kaikki käytetyimmät lisäosat ovat yleensä käännettäviä ja jo käännettyjä.

Suoraan laatikosta otetussa WordPressissä on yksi puute: se ei osaa käsitellä montaa kieltä samanaikaisesti. Tarkoittaako tämä sitä, että WordPress ei taivu monikielisyyteen? Ei toki. Monikielisyys saadaan käyttöön lisäosilla – vaihtoehtoja löytyy runsaasti.

Mitä monikielisyydeltä halutaan?

WordPressissä ei siis ole yhtä ainutta totuutta monikielisyyden toteutukseen. Laiskana ratkaisuna löytyy esimerkiksi Google Language Translator -lisäosa, joka kääntää sivustosi tekstit Googlen kääntäjällä mille tahansa kielelle. Haluat kuitenkin hallita itse käännöksiäsi, sillä automaattikäännökset tekevät hulvattomia käännöskukkasia ja jättävät suuren osan sivustosi toiminnallisuuksista kääntämättä.

Tarvitset lisäosan, joka lisää WordPressiin työkalut kieliversiointiin. Sivustolle pitää pystyä valitsemaan halutut kielet. Sisällöstä, kuten artikkelit, sivut ja kategoriat, pitää pystyä tekemään käännöksiä. Vaadimme monikielisyydeltä myös seuraavia asioita:

  1. Itsenäinen sisältö: Eri kielillä voi olla omaa sisältöä, jota ei löydy muista kieliversioista
  2. Käännösten linkitys: Saman sisällön kieliversiot on linkitetty toisiinsa ja eri kieliseen käännökseen pääsee helposti
  3. Kieliversioiden erillisyys: Eri kieliset sisällöt pidetään erossa toisistaan – esimerkiksi suomenkieliseen blogiin ei eksy ruotsinkielisiä kirjoituksia
  4. Hakukoneystävällisyys: Hakukoneet ymmärtävät sivuston kielet ja käännökset sekä sivuston sisäinen haku näyttää tuloksia vain valitulla kielellä
  5. Yhteensopivuus: Monikielisyys toimii luotettavasti muiden lisäosien kanssa eikä hidasta sivuston toimintaa

Monikielisyyden finalistit

wpmlLisäosaehdokkaat karsiutuvat kahteen: WPML (WordPress Multilingual Plugin) ja Polylang. WPML on monikielisyyden uranuurtaja WordPressillä. Se on ensimmäinen riittävän laaja lisäosa kieliversiointiin. Jos monikielinen sivustosi on rakennettu yli kolme vuotta sitten, se on lähes varmasti tehty tällä lisäosalla.

WPML on julkaistu 2007, jolloin WordPressistä puuttui paljon monikielisyyteen tarvittavia ominaisuuksia. Tästä syystä WPML ratkaisee monet asiat kiertotietä. Samasta syystä WordPressin ja lisäosien päivitykset monesti rikkovat asioita sivustolla. WPML hidastaa sivuston toimintaa. Muilta osin se täyttää kriteerimme hyvin. Menneisyyden jättiläisenä se on yhä monien luottovalinta ja sitä käyttää 400 000 sivustoa.

polylang-logoPolylang on uudempi tulokas, joka on poiminut WPML:n parhaat puolet. Polylang on julkaistu 2011, jolloin WordPressistä löytyi jo runsaasti tarvittavia ominaisuuksia, jolloin Polylangin ei tarvitse juuri kierrellä eikä kaarrella ratkaisuissaan. Se toimii luotettavasti ja nopeasti. Polylangista löytyy ilmainen versio sekä tänä vuonna julkaistu maksullinen versio. Polylangiin luottaa 200 000 sivustoa.

Valintamme on selkeä: Polylang on helpompi käyttää, nopeampi ja luotettavampi. WPML sisälsi pitkään enemmän ominaisuuksia, jolloin se oli monille houkuttelevampi vaihtoehto. Nykyään tämä selitys ei mene enää läpi. Polylangista löytyy nykyään tuki esimerkiksi monikielisille verkkokaupoille sekä paljon laajennuksia, joiden tekoon mekin olemme Aucorilla osallistuneet.

Miten monikielisyys näkyy kävijöille?

Kävijä voi selata sivustoa omalla kielellään. Kävijä ei välttämättä edes huomaa muita kieliversioita. Jostain sivustolta löytyy mahdollisuus vaihtaa kieltä jos on päätynyt väärän kieliseen sisältöön esimerkiksi linkistä toisella verkkosivulla.

Emme suosittele ohjaamaan kävijöitä kieliversioon selaimen kielen perusteella. Esimerkiksi käytän itse konettani englanniksi, mutta haluan lukea sivustoja suomeksi. Automaattisella ohjauksella lennän aina ensimmäisenä englanninkieliseen versioon tullessani tällaiselle sivustolle.

Vältä pelkkiä maiden lippuja kielten valinnassa. Kieli ja maa eivät kulje käsi kädessä. Kaikki englantia puhuvat eivät kanna Englannin lippua.

Miten WordPressin hallinta muuttuu?

Voit selata WordPressin hallinnassa sisältöä joko valitsemallasi kielellä tai kaikkia kieliä sekaisin. WordPressin hallintanäkymien kielen voit valita itse, jolloin esimerkiksi venäjänkielisestä käännöksestä vastaava voi käyttää WordPressiä venäjäksi.

polylang-hallintaSisällön muokkausnäkymään ilmestyy uusi laatikko sekä sisällön listauksiin omat kohdat, josta voit liikkua helposti käännösten välillä tai luoda uusia käännöksiä. Kynäikonista pääset aina muokkaamaan olemassa olevaa käännöstä ja plussasta luot uuden käännöksen. Ei vaikuta hankalalta.

Kun valitset blogikirjoitukseen kategoriaa tai lisäät linkkiä tekstiin, vaihtoehdot on automaattisesti rajattu muokattavan sisällön kieleen. Eri kieliä ei siis sekoita vahingossa keskenään.

Muista: monikielisyys tarkoittaa moninkertaista työtä sinulle

Kun julkaiset sisältöä, sinun pitää kääntää teksti tai käännättää se. Helpointa on, jos pystyt tekemään käännöksen itse, jolloin julkaiseminen ei hiivu välikäsien hitauden vuoksi. Jos korjaat jonkin faktan vanhaan sisältöön, se pitää muistaa korjata myös muihin kieliin.

Taakkaasi voidaan helpottaa osittain teknisillä ratkaisuilla. Luodessasi uutta käännöstä saat esimerkiksi alkuperäisen kielen sisällöt pohjaksi. Näin sinun tarvitsee vaihtaa vain tekstit – kuvat, väliotsikot ja lainaukset ovat jo paikallaan. Esimerkiksi sisällön pääkuva voidaan synkronoida kaikkiin kieliversioihin eli kun vaihdat pääkuvan suomenkieliseen juttuun, se vaihtuu automaattisesti kaikkiin käännöksiin. Järjestelmällisyyttä tarvitaan silti aina.

WordPress sopii mainiosti monikielisen sivuston alustaksi. Mikään teknologia ei kuitenkaan täysin poista monikielisen sisällön tekemisen työläyttä. Varaa siis riittävästi aikaa sivustolle myös julkaisun jälkeen. Älä päästä kieliversioita vanhenemaan, sillä sammaltunut sisältö ajaa sivuston ennenaikaiseen hautaan.