Multiple languages will make everything more complicated

Historian toinen Turku WordPress Meetup järjestettiin keskiviikkona 16.3.2016 Panimoravintola Koulussa. Ensimmäisellä tapaamisella istuimme baaritiskin vieressä salin puolella, mutta nyt varasimme käyttöömme oman tilan – Historian luokan. Tilaa riittää noin 40 henkilölle ja huone on  ympäröity sohvilla joiden äärellä kelpaa viettää iltaa WordPressistä kiinnostuneiden ihmisten seurassa.

Monikieliset verkkopalvelut ja WordPress

Toimin itse Turku WordPress Meetupin ensimmäisenä esiintyjänä aiheenani monikielisten sivustojen toteutus WordPressillä. Käsittelin lähtökohtia monikielisyyteen ja laajasti omissa toteutuksissamme käytettävää Polylang-lisäosaa, joka tarjoaa yhdessä paketissa työkalut kieliversiointiin.

1. Monikielisyys voidaan saavuttaa monella tavalla

Monikielisen verkkosivuston kieliversiot voivat olla täydellisiä käännöksiä tai osittaisia käännöksiä. Täydellisessä käänöksessä kieliversioiden sisältö on identtinen eri kieliversioilla. Osittaisissa käännöksissä osa tai kaikki käännöksistä ovat vähäisempiä sisällöltään tai eroavat muuten sisällöiltään pääkielestä.

Sivuston kieliversiointi voi perustua ihmisten tekemiin käännöksiin tai konekäännöksiin. Koneellisen kääntämisen tunnetuin työkalu on Google Translate, jonka hyödyntämiseen löytyy myös oma WordPress-lisäosa Google Language Translator. Koneellisesti käännetty teksti eroaa vielä toistaiseksi selkeästi ihmisen tekemästä käännöksistä, mutta kykenee kääntämään asiat yleensä ymmärrettävästi. Kun WordPress-sivustoa käännetään monikieliseksi, itse WordPressiä tai sen yleisimpiä lisäosia ei tarvitse kääntää itse, sillä näihin löytyy jo valmiit käännökset.

Kolmas näkökulma monikielisyyteen on kieliversioiden linkitys ja hallinta. Sivuston kieliversiot voidaan integroida samaan verkkosivustoon, jolloin niiden hallinta tapahtuu esimerkiksi yhden WordPress-kirjautumisen takaa. Käsittelin puheenvuorossani juuri tämäntyyppistä kieliversiointia, jonka esimerkiksi Polylang-lisäosa mahdollistaa. Toinen vaihtoehto on tehdä kieliversiot erillisiksi sivustoiksi. Tämä on yleinen käytäntö esimerkiksi suurien kuluttajabrändien maakohtaisilla markkinointisivuilla joista löytyy linkit muihin kieliversioihin mutta kieliversiot ovat itsenäisiä sivustoja.

2. WordPress ei tue luonnostaan monikielisyyttä

WordPressissä ei ole sisäänrakennettua kykyä ylläpitää monikielistä sivustoa. WordPressistä löytyy luonnostaan kieliominaisuuksia joiden avulla voit käyttää WordPressiä ja lisäosia esimerkiksi suomeksi. Puuttuvana palasena on sisällön jakaminen eri kieliversioihin sekä lisäosien ja WordPressin kielen vaihtaminen kieliversion mukaan.

Monikielisyyden tarjoavia lisäosia löytyy yhä enemmän. Käytetyin ja pitkän historian monikielisyyslisäosa on WPML (n. 400 000 aktiivista sivustoa), joka kykenee tarjoamaan laajoja ominaisuuksia mutta lisäosa on koettu hankalaksi käyttää sekä hitaaksi. Uudempana ja kevyempänä haastajana on Polylang (n. 100 000 aktiivista sivustoa), joka tarjoaa yksinkertaistettua monikielisyyttä. Polylangin yksinkertainen käyttöliittymä ja helppo asennus on otettu avosylein vastaan.

3. Monikielisyys monimutkaistaa aina asioita

Huolimatta siitä millä lisäosalla monikielisyys on toteutettu, kieliversiointi monimutkaistaa aina sisällönhallintaa. En yritä pelotella tai taivutella ketään luopumaan monikielisyydestä, mutta tämä on tärkeä asia tiedostaa ennen monikielisyysprojektin aloittamista. Monikielisyys on toteutettavissa ja hallittavissa WordPressillä, mutta tekee aina sisällönhallinnasta pykälän vaativampaa.

Nopeasti ajateltuna kieliversioinnin voi luulla tarkoittavan vain sisällön, kuten sivujen ja artikkelien kääntämistä toiselle kielelle. Todellisuudessa tämän lisäksi löytyy usein suuri määrä muutakin käännettävää aina valikoista lomakkeisiin sekä monikielisyys ulottuu kaikkialle sivustolla. Käännettyä sisältöä pitää päivittää myös samaan tahtiin kuin pääkielessä – käännösten tulee elää sisällön muutosten tahdissa. Sisällönhallintaan ei löydy autuaaksi tekevää tietojärjestelmää vaan se vaatii sisällöntuottajalta suunnitelmallisuutta ja järjestelmällisyyttä.

4. Polylang-lisäosa antaa työkalut monikielisyyteen

Polylangin avulla voit lisätä sivustolle kieliä, kääntää sisältöä, näyttää kielivalikon esimerkiksi lipuilla tai pudotusvalikkoina, kääntää sivupohjissa tai vimpaimissa olevia tekstipätkiä ja muuttaa hallintakielen haluamaksesi. Saat siis koko paketin yhdessä lisäosassa. Näytän miten lisäosan asennus tapahtuu noin viidessä minuutissa ja annan vinkkejä asetuksiin ja kieliversioiden hallintaan.

Katso esitysdiat SlideSharesta


Tapaamisen aikataulutus ja tiedotus

Mokasin toisen meetupin aikataulutuksessa. Suunnitteltiin yhdessä ensimmäisellä tapaamisella seuraavaa tapaamista jo maaliskuun alkuun. En hoksannut tehdä tilavarausta ajoissa ja alunperin suunniteltu päivä oli jo varattu. Jouduimme valitsemaan kompromissipäivän, jotta tapaaminen saatiin maaliskuulle jolloin monet eivät päässeet tulemaan tai joutuivat perumaan osallistumisensa. Tästä tapaamisesta ei ole myöskään edellisen tapaan ikuistettu kuvia sillä luottokuvaajamme Anssi ei päässyt osallistumaan. #sorisiitä

Aikataulusotkusta viisastuneena sovimme tapaamisella jo alustavasti kolmen seuraavan meetupin päivämäärät. Tarkistan vielä, ettei niiden päälle osu muita tapahtumia, jotka saattavat kiinnostaa samoja kävijöitä. Tämän jälkeen laitan salamana tilavaraustiedustelut menemään, jolloin tapaamisista saadaan tiedotettua ajoissa ja kaikki voivat merkata tapaamiset kalenteriin hyvissä ajoin. Tiedotamme seuraavista tapaamisista siis pikaisesti!

WPTurku-linkit

Meetup.com-ryhmä (tapahtumat ja ilmoittautuminen)
Twitterissä @WPTurku
Facebook-ryhmä

Nähdään meetupeissa ja toista kertaa järjestettävässä WordCamp Finlandissa, jossa Janne Ala-Äijälä jatkaa monikielisyydestä syvällisemmin!